|
पिछली
शताब्दी में ब्रिटेन में हिंदी को जो थोड़ा-बहुत प्रचार प्रसार
1960-70 में आरंभ हुआ वह ब्रिटेन में भारत से आए माइग्रेशन के
स्वभाव पर आधारित रहा है।
जनवरी 2003 को 'द संडे टाइम्स
ऑफ़ इंडिया' के पृ. 16 पर आए डॉ. एम. एल. सिंघवी के एक वक्तव्य
के अनुसार यू.के. में तक़रीबन बारह लाख अप्रवासी नागरिक हैं।
मात्र लंदन में ही लगभग साढ़े सात लाख अप्रवासी एशियन नागरिक
हैं, जिनमें से अधिकांश भारत के विभिन्न प्रांतों के भाषा-भाषी
हैं अन्य दूसरे देशों से आए भारतीय से दिखते ऐसे लोग है जिनके
पूर्वज सदियों पहले किन्हीं कारणों से अन्य देशों को गमन कर गए
थे। अब उनके वंशज वहाँ से माइग्रेट कर के ग्रेट ब्रिटेन के
बाशिंदे (वेस्ट इंडीज़ आइलैंड क़ीनिया, युगांडा, मॉरिशस, फ़िजी
आदि) हो गए हैं और उनके रंग-रूप और शारीरिक बनावट में आज भी
भारतीय छवि है। इनमें से काफ़ी कुछ लोग हिंदी फ़िल्में देखना
पसंद करते हैं। वे हिंदी गाने सुनते हैं और साथ ही गुनगुनाते
और गाते भी है। अतः हिंदी उन्हें थोड़ी-बहुत समझ आती है और वे
हिंदी को अपनी धरोहर भाषा मानते और इन्हीं में से कुछ लोग
हिंदी के गीत चटनी और हिंदी के भजन बनाते और गाते हैं। यह भी
सच है कि इनमें से अधिकांश अपने गीत रोमन में लिखते हैं। हिंदी
का ककहरा इनमें से कुछ को आता है क्योंकि ये अवधी में लिखा
श्री रामचरित मानस बड़ी श्रद्धा से पढ़ते हैं। इनमें से बहुत
से लोग बाकायदा पूजा-पाठ और हिंदू संस्कार आदि कराने के लिए
हिंदी पढ़ते हैं।
वास्तव में हिंदी भाषा और
साहित्य के उद्भव, उन्नयन और प्रचार प्रसार का कार्य ब्रिटेन
में उस समय आरंभ हो चुका था जिस समय हिंदी बोलनेवाले यानी
हिंदुस्तानियों का पदार्पण भी इस देश में नहीं के बराबर हुआ
था।
यों हिंदी के अनेक शब्द व्यापार और युद्ध के माध्यम से एशिया,
अफ्रीका और यूरोप के देशों में सदियों पहले आ चुके थे। ऐसे
हिंदी के शब्दों का प्रयोग अंग्रेज़ रोमन और अन्य यूरोपीय देश
अपनी देसी लिपि में अथवा बोल-चाल में भारत में जनसंपर्क के लिए
करते रहे थे। यद्यपि हिंदी का पुरातन रूप अमीर खुसरो एवं संतों
की साखियों दोहों आदि में खड़ी बोली के रूप में मिलता है।
हिंदी की विविध बोलियों में शब्द संपदा प्रायः समान रही है।
सोलहवीं सदी में व्यापारियों
की तरह भारत आए अँग्रेज़ों ने खड़ी बोली को अपनी सुविधा के लिए
इसलिए चुना क्योंकि वह मुग़ल साम्राज्य की राजधानी के आस-पास
की भाषा थी, साथ ही उसकी निकट पहुँच राज दरबार तक थी। दूसरे
दक्षिण में भी दक्खिनी हिंदी प्रचलित थी जो इससे मेल खाती थी।
तीसरे अँग्रेज़ इसे साहबी अंदाज़ में बोलने में शासकीय गर्व का
अनुभव करते थे। चौथी बात यह कि यह उर्दू के नज़दीक भी पड़ती थी।
जो उस समय मुग़लों के राज-काज सिपाहियों और सेना की भाषा थी।
वास्तव में हिंदी भाषा के
उन्नयन का श्री गणेश ब्रिटेन में प्रिंटिंग प्रेस की क्रांति
के साथ सोलहवीं सदी के आरंभ हुआ। 1560 में देवनागरी में
प्रिटिंग का कार्य ब्रिटेन में आरंभ हुआ। उस समय भारत में
प्रिंटिंग प्रेस की सुविधा न होने के कारण प्रसिद्ध कपाडिया
स्पिरिचुएल क्रिस्टार नामक ग्रंथ सेंटपॉल कॉलेज प्रेस से
प्रकाशित किया गया। उसके पश्चात नागरी लिपि के टाइप के ढलने का
अधिकांश कार्य भी 1567 से ब्रिटेन में ही आरंभ हुआ क्योंकि उस
समय भारत में प्रिटिंग प्रेस की सुविधा नहीं थी। इसी समय भारत
में ब्रिटिश साम्राज्य की नींव पड़नी आरंभ हो चुकी थी।
1865 में ब्रिटिश सरकार ने
लंदन से भारत के लेफ्टीनेंट गवर्नर को आदेश दिया कि भविष्य में
ब्रिटिश शासनाधीन भारत के प्रत्येक क्षेत्र से देशी भाषाओं के
सभी मुद्रित समाचार पत्रों, पुस्तकों और पत्रिकाओं की सूची बना
कर लंदन भेजी जाए ताकि रॉयल एशियाटिक सोसाइटी-लंदन, ब्रिटेन
में उसका उपयोग कर सके। कहने का तात्पर्य यह है कि 1865 में भी
ब्रिटेन में हिंदी यानी देवनागरी पढ़ने वाले मौजूद थे भले ही
वे किसी भी समुदाय के रहे हों।
प्रसिद्ध शब्द संयोजक मिस्टर
पिंकाट के बारे में आप सबने सुना ही होगा वे कभी भारत नहीं गए
थे। वे ब्रिटेन में ही रहते थे और 1836-1896 तक एक साधारण
छापेख़ाने में कंपोज़र का काम करते हुए कंपोज़िंग और प्रूफ़
रीडिंग करते-करते वे भारतीय भाषाओं में रुचि लेने लगे। बाद में
वे प्रसिद्ध एलन कंपनी के मुद्रणालय में मैनेजर हो गए। उनके ही
प्रयास से उन दिनों हिंदी से संबंधित अनेक लेख ब्रिटेन के
अख़बारों में छपे। यह बात बहुत कम लोग जानते हैं कि पिंकाट जी
की हिंदी की पुस्तकें अपने समय में ब्रिटिश सिविल सर्विस के
पाठयक्रम में सम्मिलित थीं। पिंकाट जी के द्वारा की गई श्रेष्ठ
हिंदी पुस्तकों की आलोचनाएँ ब्रिटिश अख़बारों में उन दिनों छपा
करती थीं। बनारस के बहुत से हिंदी साहित्य शास्त्री पिंकाट जी
के मित्र थे जिनसे उनके विचार-विमर्श पत्रों द्वारा चलते रहते
थे। आगे चलकर पिंकाट जी हिंदी भाषा साहित्य के विषय में
ब्रिटिश सरकार की दृष्टि में एक प्रामाणिक विद्वान के रूप में
प्रतिष्ठित हुए। पिंकाट जी ने उस सदी में व्यापार जगत के लिए
इंग्लैंड से हिंदी और उर्दू में ऐसी कई पत्रिकाएँ निकाली जिसका
वितरण भारत में किया जाता था। इस तरह पिंकाट जी जब तक जीवित
रहे हिंदी को इंग्लैंड में भाषा और साहित्य के रूप में
संवर्धित करने का महत्वपूर्ण कार्य करते रहे।
इसी तरह डॉ. एल.एफ़. रूनाल्ड
हर्नली जिनका जन्म तो भारत में हुआ था किंतु उनकी
शिक्षा-दीक्षा इंग्लैंड में हुई थी। रूनाल्ड जी ने संस्कृत का
अध्ययन लंदन विश्वविद्यालय में किया। काशी में आपने अपने हिंदी
और संस्कृत के ज्ञान को परिमार्जित किया। फिर उन्होंने उस समय
अपने अध्ययन काल में वैज्ञानिक एवं तर्क पूर्ण ढंग से यह सिद्ध
कर दिया कि संस्कृत अनार्य भाषाओं से नहीं बल्कि प्राकृत से
उपजी हुई भाषा है जिसे विश्व भर के विद्वानों ने स्वीकार किया।
1873-1877 तक उन्होंने भारतीय भाषाओं का गहन अध्ययन कर उसके
व्याकरण को समझा और फिर हिंदी के व्याकरण को परिमार्जित कर एक
पुस्तक लिख कर उसका प्रकाशन लंदन से कराया। इस तरह से उन्होंने
हिंदी एवं संस्कृत के महान भाषाविद एवं महापंडित की ख्याति
अर्जित की। 1875 में रूनाल्ड जी ने डॉ. ग्रियर्सन के साथ
बिहारी भाषा का शब्द कोश आरंभ किया परंतु वह किन्हीं कारणवश
पूरा नहीं हो सका। 1896 में रूनाल्ड जी ने पृथ्वीराज रासो के
कुछ अंशों के साथ-साथ बाबर पोथी को भी संपादित किया।
आयरलैंड के डॉ.गियर्सन ने भी
भारत आकर संस्कृत और अन्य भारतीय भाषाओं का अध्ययन किया। अपने
अध्ययनकाल में ही उन्होंने अनुभव किया कि ग्रेट-ब्रिटेन में
हिंदी और अन्य भारतीय भाषाओं को सीखने का कोई ऐसा प्रबंध नहीं
है जिसके अध्ययन से भारत की उन्नत एवं सारगर्भित संस्कृति को
गहराई से पढ़-समझकर उसका आकलन किया जा सके। उनका विचार था कि
भारतवासियों के साथ आत्मीय संबंध स्थापित करने के लिए उनकी
भाषा और संस्कृति को जानना और समझना अतिआवश्यक है।
श्री गिर्यसन ने नागरी
प्रचारिणी सभा के हिंदी शब्दसागर के प्रकाशन के लिए लंदन से
आर्थिक सहायता भेजी। उन्होंने भारत की कचहरियों में देवनागरी
के प्रवेश के आंदोलन का सशक्त समर्थन किया। गियर्सन जी की
सेवाएँ हिंदी भाषा एवं साहित्य के लिए जहाँ भारत में दिशा
निर्देश थीं वही विश्व के मंच पर हिंदी को स्थापित करने में
उनका योगदान ऐतिहासिक महत्व का है। केंद्रीय हिंदी संस्थान-
आगरा ने गियर्सन पुरस्कार की स्थापना कर गियर्सन जी को उनकी
हिंदी सेवा के लिए जो विशेष सम्मान से नवाज़ा है वह वस्तुतः
गर्व की बात है। गियर्सन जी की तरह ही सर एडविन ग्रीव्स थे जो
अँग्रेज़ों के धर्म-जगत में हिंदी के सशक्त प्रवक्ता थे। वे
तुलसीदास और मध्यकालीन हिंदी साहित्य के मर्मज्ञ थे साथ ही
हिंदी के पक्षधर भी थे।
इन्हीं दिनों फर्ग्युसन जी ने
हिंदुस्तानी-अँग्रेज़ी शब्दकोश तथा अँग्रेज़ी-हिंदी शब्दकोश
संपादित कर रोमन लिपि में लंदन से प्रकाशित कराया। सन 1870 में
गिलक्राइस्ट जी का शब्दकोश एडिनबरा से प्रकाशित हुआ। इसी तरह
श्री एम.डब्ल्यू. फेलन ने वाणिज्य और अर्थशास्त्र के पारिभाषिक
शब्दकोशों की रचना की। हिंदी के व्याकरण और शब्दकोश को पुस्तक
का आकार देने में ब्रिटेन के विद्वानों और भाषा-शास्त्रियों का
महत्वपूर्ण योगदान है।
स्वतंत्रता से पूर्व ब्रिटेन
में रहते हुए मुल्कराज आनंद, सद्दाक ज़हीर और उनके साथियो ने
प्रेमचंद को प्रगतिशील लेखक संघ की स्थापना का विचार दिया था।
यह वह समय था जब फ्रेंच रेवोल्यूशन हो चुका था और हिंदी कई और
दबावों के बीच अच्छी तरह अपने ही देश में स्थापित होने का
प्रयास कर रही थी।
इसी तरह संस्कृत एवं हिंदी के
विद्वान श्री स्टुअर्ट मग्रेगर का हिंदी साहित्य के उन्नयन में
महत्वपूर्ण योगदान रहा है। वे पहले लंदन के स्वास और फिर
केंब्रिज विश्वविद्यालय में हिंदी के प्राध्यापक रहे हैं। इस
समय वे सेवा निवृत हैं। उनका लिखा गया आउट लाइन ऑफ़ हिंदी
ग्रामर विद एक्सरसाइजेज़ एक प्रामाणिक ग्रंथ है जो शोध और
संदर्भ आदि के लिए प्रयोग में लाया जाता है। श्री मैग्रेगर जी
ने क्लासिकल हिंदी साहित्य और आधुनिक हिंदी साहित्य का
प्रामाणिक इतिहास लिखा, साथ ही आपकी लिखी थीसिस इंद्रजीत आफ़
ओरछा हिंदी साहित्य की बहुमूल्य संपदा है।
1960 से पहले ब्रिटेन में
इक्का-दुक्का धनाढय छात्र ही भारत से ब्रिटेन में वकालत,
अँग्रेज़ी साहित्य अथवा मेडिकल साइंस जैसे विषय पढ़ने आया करते
थे, पर इनका ध्यान हिंदी के प्रचार प्रसार की ओर नहीं गया।
साठवीं के दशक में एक बार फिर जार्ज हैरिसन, रिंगो स्टार, पॉल
मेकाथी- हरे रामा हरे कृष्णा तथा अन्य वैदिक संस्थाओं ने हिंदी
के उन्नयन में जाने-अनजाने बड़ी सहायता की। इन भारतीय
संगीत-प्रेमियों के प्रभाव से ब्रिटेन में रहने वाले विभिन्न
समुदाय के लोग काफ़ी संख्या में भारतीय संगीत और संस्कृति को
जानने और सीखने के लिए भारतीय विद्या-भवन, मंदिरों,
विश्वविद्यालय आदि संस्थाओं में जाने लगे। कुछ लोग तो हिंदी
सीखने के लिए दिल्ली, बनारस और इलाहाबाद भी गए।
वस्तुतः 60 वीं के दशक के
अंतिम चरण में पहला मेहनतकश अप्रवासी भारतीय समुदाय यानी पंजाब
का सिख ब्रिटेन पहुँचा जिनकी प्रादेशिक भाषा पंजाबी थी। ये
प्रवासी अपनी रोज़ी-रोटी की व्यवस्था में अत्यंत व्यस्त रहे,
फिर भी उस दशक में विभिन्न समुदायों के लोगों ने मिल कर अपनी
सभ्यता और संस्कृति को संजोए रखने के लिए मानस चतुष्पदी समारोह
समिति का गठन किया। इसके कार्यकारिणी सदस्य थे श्री निरूपमदेव
शास्त्री, जगदीश कौशल, राम जी, श्यामनोहर पांडे, क़ृष्ण कुमार
खरे, पुरुषोत्तम भारद्वाज, हरि जोशी आदि। इन्हीं
हिंदी-प्रेमियों ने 1969 में बच्चों के लिए हिंदी शिक्षा का भी
प्रबंध किया जो मंदिरों और घरों में सप्ताहांत पर दी जाती थी।
ऐसे में ही कवि गोष्ठियाँ और साहित्यिक चर्चा भी सीमित ढंग से
हो जाती थी।
8 अगस्त 1970 में साउथ हॉल
में जगदीश कौशल और उनके साथियों द्वारा एक विशाल हिंदी सम्मेलन
आयोजित किया गया जिसमें उस समय के भारतीय उच्चायुक्त श्री आपा.
बी. पंत मुख्य अतिथि थे। इस समारोह को एक घटना के रूप में उन
दिनों मुख्य धारा के टेलिविजन कार्यक्रम नया जीवन, नई ज़िंदगी
पर कई बार प्रसारित किया गया। यह वह समय था जब एक बार फिर
हिंदी-भाषा प्रेमियों की छोटी-छोटी संस्थाएँ बनने लगीं। कुछ एक
संस्थाओं का आपस में थोड़ा बहुत जुड़ाव भी था किंतु अधिकांश
संस्थाएँ दूरियों के कारण एक दूसरे से संबद्ध नहीं हो सकीं।
उस समय लंदन के स्वास,
कैंब्रिज और ऑक्सफ़ोर्ड विश्वविद्यालय में हिंदी के शिक्षण और
शोध का कार्य हो रहा था लेकिन मुख्य धारा के स्कूलों में हिंदी
का प्रवेश कभी भी नहीं रहा। विश्वविद्यालयों में आज भी हिंदी
में विशेष रुचि रखने वाले अधिकांशतः वयस्क छात्र ही हिंदी
पढ़ने जाते हैं। उनकी हिंदी की शुरुआत वर्णमाला से ही होती है
क्योंकि ब्रिटेन के स्कूलों में हिंदी पढ़ने-पढ़ाने की कोई
व्यवस्था नहीं है। हिंदी का मूलभूत ढाँचा न होने के बावजूद
लंदन विश्वविद्यालय में सदा की तरह इस समय भी पंद्रह-बीस छात्र
हिंदी में बी.ए. ऑनर्स अथवा मध्ययुगीन साहित्य, सूर, तुलसी और
कबीर आदि पर शोधकार्य कर रहे थे और ऐसा ही आज भी हो रहा है।
साठ और सत्तर के दशक में श्री
वेटमैन लंदन विश्वविद्यालय में हिंदी के प्राध्यापक थे।
स्वर्गीय रामदास गुप्ता जी उनके सहयोगी हुआ करते थे। श्री
वेटमैन छात्रों को आधुनिक हिंदी व्याकरण और मध्ययुगीन साहित्य
पढ़ाते थे। उन्होंने मंझन कृत मधुमालती का अनुवाद किया जिसमें
उनके सहयोगी लेखक थे आदित्य बहल और डॉ. श्याममनोहर पांडे। आजकल
डॉ. पांडे इटली के नेपल्स विश्वविद्यालय में हिंदी के
प्राचार्य हैं। डॉ. पांडे ने सूफी काव्य विमर्श और मध्ययुगीन
प्रेमाख्यान पर शोधग्रंथ लिखे हैं। यही वह समय था जब लंदन
विश्वविद्यालय में हिंदी सभा की नींव रखी गई थी। हिंदी सभा के
जन्म ने यू.के. के हिंदी साहित्य प्रेमी बौद्धिक वर्ग को आपस
में जोड़ा।
वर्तमान में डॉ. स्नेल लंदन
विश्वविद्यालय में हिंदी के प्राचार्य हैं। एक लंबे अर्से तक
डॉ. कल्सी डॉ. स्नेल के सहयोगी रहे हैं। परंतु आजकल उनके साथ
काम कर रही हैं डॉ. लूसी रोज़ेंटाइन। डॉ. स्नेल ने ब्रज भाषा के
काव्य पर महत्वपूर्ण काम किया है। वह स्वयं कवि हैं। ब्रज भाषा
में उन्होंने सुंदर दोहे लिखे हैं। वह अच्छी हिंदी बोलते हैं।
उन्होंने डॉ. हरिवंशराय बच्चन के आत्मकथा का अंग्रेज़ी में
संक्षिप्त अनुवाद किया है। डॉ. स्नेल ने विदेशी छात्रों के लिए
हिंदी शिक्षण पर कई पुस्तकें ऑडियो टेप के साथ लिखी हैं। उनकी
लिखी टीच योरसेल्फ हिंदी और बिगिनर्स हिंदी स्क्रिप्ट विदेशी
छात्रों के बीच हिंदी सीखने में काफ़ी लोकप्रिय है। ये
पुस्तकें अपनी रोचकता और उपयोगिता के कारण विभिन्न देशों के
स्कूलों और विश्वविद्यालयों में हिंदी शिक्षा हेतु शिक्षकों
द्वारा शिक्षण कार्यक्रमों में प्रयोग में लाई जा रही हैं। डॉ.
रूपर्ट स्नेल ने हित चौरासी पर शोध कार्य किया है। कैंब्रिज
विश्वविद्यालय में आजकल फ्रेंचेस्का आसेनी काम कर रहीं हैं
जहाँ पहले डॉ. सत्येंद्र श्रीवास्तव काम कर रहे थे। डॉ.
सत्येंद्र श्रीवास्तव हिंदी और इंग्लिश, दोनों में लिखते हैं।
आपने हिंदी की बहुत सेवा की है। आपकी 'कुछ कहता है यह समय' और
'टेम्स में बहती गंगा की धार' अपने समय का ऐतिहासिक दस्तावेज़
है। ऑक्सफ़ोर्ड में इमरेबंगा जी प्राध्यापक रहे हैं उन्होने
विश्वभारती विश्वविद्यालय से घनानंद के साहित्य पर शोध करने के
साथ-साथ सूरदास, बिहारी तथा चौरासी वैष्णव वार्ता का अध्ययन
किया है।
70 वीं दशक के आरंभ और मध्य
में अल्प संख्या और मद्धिम गति से हिंदी जानने और बोलने वाले
प्रोफ़ेशनलों का आना ब्रिटेन में आरंभ हुआ जो विभिन्न व्यवसाय
से जुड़े हुए थे। ये हिंदी जानने और बोलने वाले अंग्रेज़ी भाषा
में भी पूरी तरह से दखल रखते थे। ये अप्रवासी विभिन्न
व्यवसायों से संबंध रखते थे अतः इनकी रेहाईश किसी एक शहर या
बस्ती में नहीं थी। ये अप्रवासी भारतीय ब्रिटेन के विभिन्न
शहरों में रहते थे और इनका आपस में कोई नाता-रिश्ता या
जान-पहचान पहले से नहीं रहा था। ब्रिटेन आने का उनका एकमात्र
लक्ष्य था व्यवसाय को बढ़ाते हुए धन अर्जित करना और अपना
व्यक्तिगत विकास करना। लेकिन अपनी संस्कृति को बचाए रखने के
लिए सजग अप्रवासी भारतीय 1969 से ही रामायण और गीता के पाठ
द्वारा आपस में जुड़ने लगें। इस जुड़ाव में मातृ-भाषा के प्रति
प्रेम और उत्साह परिलक्षित था।
यह सत्य है कि अप्रवासी
भारतीय जहाँ भी रहें अपनी अस्मिता अपनी भाषा और संस्कृति की
चिंता सदा साथ लिए रहे हैं। डॉ. लक्ष्मी मल्ल सिंघवी जी ने
अपने एक वक्तव्य में कहा है, मैं भाषा को संस्कृति की मंजूषा
मानता हूँ बल्कि वह संस्कृति की मंजूषा ही नहीं उसका वाहन भी
है। यों देखा जाए तो विदेशों में बसा भारतीय नए संदर्भों से
जुड़ता अवश्य है परंतु अपने मूल से कटता नहीं है। वह अपने
संस्कार और अपनी मिट्टी की गंध को सदा अपने सीने से लगाए रखता
है। गगनांचल के अक्तूबर-दिसंबर 2002 के प्रवासी अंक में पृ.
12-13 डॉ. विद्यानिवास मिश्र जी अपने लंदन प्रवास में
प्रवासियों की मनःस्थिति का विवरण देते हुए लिखा हैं, जो लोग
अपनी धरती पर नहीं लौट पाते हैं वे जहाँ रहते है वहाँ अपनी
धरती का टुकड़ा अपने लिए रच लेते हैं। आदमी सब चीज़ों के अनुकूल
अपने को बना लेता है, लेकिन उसका अपना कुछ जातीय स्वाद होता
है। आदमी भले ही अपने को विदेशी चाल-ढाल में ढालने की कोशिश
करे, ढाल भी ले, पर वह कहीं-न-कहीं स्वदेश के लिए तड़पता ही
रहता है। यही तड़पन उसे कभी देश वापस लाती है तो कभी मित्रों
के बीच संवाद कराती है तो कभी लेखन और अन्य सांस्कृतिक कार्यों
में उभरती है।
वक्तव्य के पूवार्ध में मैंने
चर्चा की है कि ब्रिटेन और यूरोप में हिंदी का प्रचार-प्रसार
और उससे जुड़े छिटपुट कार्यक्रम स्वतंत्रता से पहले और बाद में
भी किसी-न-किसी रूप में होते रहे हैं। वस्तुतः हिंदी और
संस्कृत साहित्य का प्रथम मूल्यांकन हिंदी प्रेमी विदेशी
साहित्यकारों ने ही किया है। ग्राम्य गीतों का संकलन, भागवत
गीता, कालीदास के शाकुंतलम, ग़ालिब की शायरी, प्रेमचंद और
बांगला के तमाम साहित्य का अंग्रेज़ी अनुवाद मुख्यतः इंग्लैंड
के विद्वानों ने ही किया। ब्रिटेन से प्रसारित होने वाले
बी.बी.सी. हिंदी सेवा का उत्कृष्ट रेडियो कार्यक्रम तो हिंदी
के प्रति अपने योगदान के कारण विश्व प्रसिद्ध है ही।
वस्तुतः अन्य भारतीय भाषाओं
और हिंदी में बी.बी.सी. हिंदी सेवा- लंदन का प्रसारण द्वितीय
महायुद्ध 1940 के दौरान मोर्चे पर लड़ रहे हिंदुस्तानी
सिपाहियों की भाषाई आवश्यकताओं को मद्दे नज़र रखते हुए किया गया
था। उस समय बी.बी.सी. हिंदी सेवा-लंदन के प्रसारण से मिस्टर
आर्वेल के साथ सुप्रसिद्ध अभिनेता बलराज साहनी, उनकी पत्नी
संतोष साहनी, कपूरथला की राजकुमारी इंदिरा, इकबाल बहादुर सरीन
और मुल्कराज आनंद आदि जुड़े हुए थे। बी.बी.सी. लंदन से
प्रसारित होने वाले फौजी भाइयों के लिए प्रसारित आधे घंटे के
उस हिंदुस्तानी कार्यक्रम की शुरुआत इकबाल की पंक्ति सारे जहाँ
से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा से हुआ करती थी जिसमें सभी प्रसारक
स्वर मिलाते थे। श्रोताओं के पत्र पढ़े जाते थे और फ़रमाइशी
गानों के रिकार्ड बजते थे। उन दिनों ब्रिटेन में आज की तरह
हिंदी सिनेमाघर नहीं होते थे पर हिंदुस्तानी खाना वीरा स्वामी
रेस्ट्राँ में मिल जाया करता था जिसमें चिकन टिक्का और
बिरियानी खाने वाले अधिकांशतः अंग्रेज़ ही होते थे। इस तरह
हिंदी का विस्तार बी.बी.सी. प्रसारण के अंतर्गत नाटकों के
रेडियो रूपांतर, लंदन या आसपास होने वाले सांस्कृतिक और कला
महोत्सव, क्रिकेट टेस्ट मैच, पुस्तक समीक्षा आदि के साथ भारत
से आए राजनीतिक, साहित्यिक और फ़िल्मी मेहमानों के साक्षात्कार
आदि के द्वारा होता रहा। यह कहना अनुचित न होगा कि ब्रिटेन में
हिंदी के प्रचार प्रसार और उन्नयन का कार्य दशकों पहले
बी.बी.सी. रेडियो के प्रसारण द्वारा भी हुआ।
छठवें, सातवें और आठवें दशक
में जिसकी मैं स्वयं साक्षी हूँ बी.बी.सी. हिंदी वर्ल्ड सेवा
निदेशक श्री कैलाश बुधवार, स्वर्गीय डॉ. ओंकारनाथ श्रीवास्तव,
डॉ. गौतम सचदेव, नरेश भारती, ज्ञान कौशिक आदि जैसे प्रख्यात
लेखक बी.बी.सी. में हिंदी सेवा करते हुए ब्रिटेन में बस गए और
छिटपुट लेखन के साथ भारतीय यायावर और अतिथि साहित्यकारों के
साथ गोष्ठियाँ आदि भी रेडियो प्रसारण के द्वारा करते रहे। आज
भी बी.बी.सी. हिंदी वर्ल्ड सर्विस साहित्यकार अचला शर्मा के
कुशल निर्देशन में हिंदी में समाचार और अन्य विभिन्न प्रकार के
साहित्यिक कार्यक्रम देते हुए हिंदी का उन्नयन कर रही है।
बी.बी.सी. हिंदी सेवा-लंदन हिंदी में विश्वस्त समाचार देने के
साथ-साथ भारत से आए अतिथियों का रेडियो प्रसारण द्वारा स्वागत
करते हुए नाटक, कवि सम्मेलन आदि जैसे साहित्यिक एवं सांस्कृतिक
कार्यक्रमों को प्रसारित करती रहती है। हालाँकि बी.बी.सी.
हिंदी प्रसारण सेवा ब्रिटेन में प्रसारित न होने के कारण
स्थानीय श्रोता इसका प्रत्यक्ष लाभ नहीं उठा पाते हैं।
1965-66 मे बी.बी.सी. रेडियो
में काम करते हुए भारतीय अप्रवासी लेखक डॉ. नरेश भारती ने
श्री. आनंद कुमरिया के साथ प्रथम हिंदी की त्रैमासिक पत्रिका 'चेतक'
नाम से प्रकाशित कर हिंदी पत्रकारिता के क्षेत्र में एक नया
प्रयोग किया। यह पत्रिका तीन-चार वर्ष तक सफलतापूर्वक चली
किंतु समय और अर्थाभाव के कारण धीरे-धीरे बंद हो गई। उन्हीं
दिनों प्रवासिनी पत्रिका के भी कुछ अंक प्रकाशित हुए। परंतु
बाद में वह भी बंद हो गई। 1971 में श्री जगदीश कौशल जी ने
अमरदीप पत्रिका निकाली। हर्ष की बात यह है कि यह पत्रिका पिछले
40 सालों से निरंतर निकल रही है और ब्रिटेन में उसके असंख्य
पाठक हैं। जगदीश कौशल जी ने प्रवासी भारतीय सुश्री विजया नायर
का प्रवासी भारतीयों के दर्द को उभारता उपन्यास 'रिश्तों का
बंधन' अमरदीप न्यूज़ लेटर में किश्तों में प्रकाशित किया। खेद
की बात यह है कि अब इस उपन्यास का कहीं कोई अता-पता नहीं है।
यह किसी को नहीं मालूम है कि यह उपन्यास कभी पुस्तक रूप में छप
सका या नहीं। उन्हीं दिनों ब्रिटेन के प्रवासी भारतीयों के
मानसिक एवं सामाजिक स्थितियों और संघर्षों को चित्रित करती हुई
महेंद्र भल्ला की कई पुस्तकें प्रकाशित हुईं।
सत्रहवें दशक में ब्रिटेन मे
बी.बी.सी. से जुड़े हिंदी के कई लेखक और साहित्यकार लंदन में
बसे किंतु उन्होंने लेखन के क्षेत्र में कुछ विशेष ठोस कार्य
किया या नहीं इसका लेखा-जोखा नहीं मिलता है।
हिंदी साहित्य के प्रकाशन की ब्रिटेन में कभी कोई व्यवस्था
नहीं रही है। बी.बी.सी. के लेखकों और कवियों को छोड़ कर अन्य
छिटपुट लिखने वाले लेखकों और कवियों का आपसी जुड़ाव बिल्कुल
नहीं था। अधिकांशतः लेखकों और कवियों की रचनाएँ डायरी के
पन्नों में ही बंद रह जाती। फिर भी कभी-कभी बात-चीत के दौरान
पता चलता है कि कुछ लेखक और कवि भारत के पत्र-पत्रिकाओं में
समय-समय पर छप रहे थे जैसे- लंदन के सोहन राही, कॉवेन्ट्री के
प्राण शर्मा, कैंब्रिज के सत्येंद्र श्रीवास्तव, डॉ. श्याम
मनोहर पांडे, किशोर वर्मा, सुरेंद्र नाथ लाल, धर्मेंद्र गौतम,
धर्म पाल शर्मा, तोषी अमृता, उषा सिंह (राजे) आदि। उस समय
हिंदी के किताबों की सिर्फ़ एक दुकान होती थी, वह थी विद्यार्थी
जी की, जो पुराने ब्रिटिश म्यूज़ियम के सामने हुआ करती थी।
आजकल स्टार पब्लिकेशन की खूब बड़ी और भव्य दुकान है। अमरनाथ
वर्मा जी पुस्तकें लेखकों के सहयोग से आसानी से छाप देते हैं।
अतः अब आपको कई ऐसे लेखक इंग्लैंड में मिल जाएँगे जिनकी
पुस्तकें छप चुकी हैं। ब्रिटेन की एथनिक लाइब्रेरी में हिंदी
की पुस्तकें, ऑडियो और विडियो टेप, सीडी, अख़बार आदि सब मिल
जाते हैं। वस्तुतः अब दृश्य बदल चुका है। हिंदी खुले में आ
चुकी है। अब तो प्रति दिन हिंदी का कोई-न-कोई कार्यक्रम
ब्रिटेन में होता रहता हैं।
1965-1982 तक रेडियो लंडन,
एल.बी.सी. और रेडियो केंट जैसे रेडियो प्रसारण से सलीम शाहिद
तथा महेंद्र कौल जैसे प्रसारकों ने बोलचाल वाली हिंदी तथा
हिंदी गानों का खूब विस्तार किया। ऐसे ही एक बार बातचीत के
दौरान टी.वी. प्रेज़ेंटर रजनी कौल ने मुझे बताया कि उन्होंने
स्कॉटलैंड की एक स्कॉटिश बच्ची को 'बॉबी' फ़िल्म का गाना 'और
चाबी खो जाए' गाते हुए सुना तो वह उससे पूछे बग़ैर न रह सकीं
कि यह गाना उसने कहाँ से सीखा, तो उसने बताया, रेडियो से।
बी.बी.सी. का रेडियो कार्यक्रम 'अपना ही घर समझिए' 22 सालों तक
चला। इस कार्यक्रम के श्रोता केवल हिंदुस्तानी ही नहीं थे।
मुख्यधारा के कमर्शियलस में नयापन लाने के लिए व्यापारिक
संस्थाएँ हिंदी शब्दों के साथ सितार की धुने, तथा तबले की संगत
का प्रयोग लगी थी। 1970 में तो रेडियो के हिंदी कार्यक्रमों की
जैसे बाढ़-सी आ गई। अस्सी के दशक में साउथ लंदन की रेडियो
स्टार वंदना सक्सेना क |